-
1 The day after Thanksgiving
Jargon: Black Friday (Supposedly the busiest sale day of the year and when all businesses make a profit-black, indicating a profit.)Универсальный русско-английский словарь > The day after Thanksgiving
-
2 Ч-9
В НБДОБРЫЙ (HE В ДОБРЫЙ) ЧАС coll PrepP these forms only adv( s.o. did sth., sth. happened) at an unfortunate time, a time foreboding troublein an evil houron a black day (it was) a black day.Право, плохой знак, если Мари забежит на чужой двор. Непременно после её появления в хозяйстве случится какая-нибудь беда: захворает лошадь, или сломается жнейка, или - по меньшей мере - прокиснет молоко... Не иначе как сидел в девчонке какой-то бес, и родилась она не в добрый час (Федин 1). It was truly a bad sign if Marie ever ran into someone else's yard. After her appearance some kind of trouble was sure to happen on that farm: a horse would fall sick, or a reaper would break, or-at the very least-the milk would go sour.... It was as if nothing less than a demon had settled in the wench, and she had been born in an evil hour... (1a).(Калошин:)...He в добрый час я связался с гостиницей, не в добрый час (Вампилов 1). (К.:)...It was a black day when I took on this hotel job, a black day (1a). -
3 в недобрый час
• В НЕДОБРЫЙ < НЕ В ДОБРЫЙ> ЧАС coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. did sth., sth. happened) at an unfortunate time, a time foreboding trouble:- (it was) a black day.♦ Право, плохой знак, если Мари забежит на чужой двор. Непременно после её появления в хозяйстве случится какая-нибудь беда: захворает лошадь, или сломается жнейка, или - по меньшей мере - прокиснет молоко... Не иначе как сидел в девчонке какой-то бес, и родилась она не в добрый час (Федин 1). It was truly a bad sign if Marie ever ran into someone else's yard. After her appearance some kind of trouble was sure to happen on that farm: a horse would fall sick, or a reaper would break, or-at the very least-the milk would go sour.... It was as if nothing less than a demon had settled in the wench, and she had been born in an evil hour... (1a).♦ [Калошин:]...Не в добрый час я связался с гостиницей, не в добрый час (Вампилов 1). [К.:]... It was a black day when I took on this hotel job, a black day (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в недобрый час
-
4 не в добрый час
• В НЕДОБРЫЙ < НЕ В ДОБРЫЙ> ЧАС coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. did sth., sth. happened) at an unfortunate time, a time foreboding trouble:- (it was) a black day.♦ Право, плохой знак, если Мари забежит на чужой двор. Непременно после её появления в хозяйстве случится какая-нибудь беда: захворает лошадь, или сломается жнейка, или - по меньшей мере - прокиснет молоко... Не иначе как сидел в девчонке какой-то бес, и родилась она не в добрый час (Федин 1). It was truly a bad sign if Marie ever ran into someone else's yard. After her appearance some kind of trouble was sure to happen on that farm: a horse would fall sick, or a reaper would break, or-at the very least-the milk would go sour.... It was as if nothing less than a demon had settled in the wench, and she had been born in an evil hour... (1a).♦ [Калошин:]...Не в добрый час я связался с гостиницей, не в добрый час (Вампилов 1). [К.:]... It was a black day when I took on this hotel job, a black day (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в добрый час
-
5 откладывать на черный день
[otkiadyvat' na chorny d'en'] To put aside for a black day. To save or reserve something (usually one's income) for time of trouble, for bad times. Cf. To save/put by for a rainy day.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > откладывать на черный день
-
6 недобрый
1) ( злой) unkindнедо́брое чу́вство — hostile / ill feeling
пита́ть недо́брые чу́вства (к) — bear ill will (to)
2) (плохой, неприятный) badнедо́брая весть — bad news
3) с. как сущ.замышля́ть недо́брое — have evil ['iːv-] intentions
почу́ять недо́брое — have a foreboding
••недо́брой па́мяти — of cursed memory (после сущ.)
в недо́брый час — in an evil hour; on a black day
помяну́ть недо́брым сло́вом (вн.) — have a harsh word to say (about)
-
7 день неудач
-
8 будний день
black-letter day, workday, week-day -
9 ветренность, измена
Black slang: four day creepУниверсальный русско-английский словарь > ветренность, измена
-
10 чёрный
прил.1) ( о цвете) blackчёрный как у́голь — coal-black
2) ( имеющий тёмный цвет кожи) blackчёрная ра́са — black race
чёрный контине́нт (об Африке) — black continent
3) (в названиях нек-рых животных, растений, минералов, продуктов) blackчёрный то́поль — black poplar
чёрный хлеб — brown / black / rye bread
чёрный ко́фе — black coffee
чёрный пе́рец — black pepper
чёрный алма́з — black diamond, carbonado
4) ( тёмный) black, pitch-black5) ( грязный) black, dirtyче́рез час руба́шка была чёрной — the shirt was black within an hour
6) (непарадный, подсобный) back (attr)чёрная ле́стница — backstairs pl
7) эк. (неофициальный, скрытый от отчётности) blackчёрный нал, чёрная ка́сса — black money
чёрный ры́нок — black market
чёрная би́ржа — illegal exchange
чёрная эконо́мика — black economy
8) (подлый, преступный) black, baseчёрное де́ло — black / dirty deed
чёрное се́рдце — black heart
9) (мрачный, безрадостный) black, dark, gloomyчёрная меланхо́лия — deep melancholy [-kə-]
чёрные мы́сли — dark / gloomy thoughts
ви́деть всё в чёрном све́те — see everything in the worst light; have a black outlook
10) (с названиями дней недели, в к-рые произошли какие-л трагические события) blackчёрная пя́тница — Black Friday
ходи́ть в чёрном — wear [weə] black, be dressed in black
13) мн. как сущ. шахм. Black sg••чёрный глаз — evil ['iːvəl] eye
чёрный ка́рлик астр. — black dwarf
чёрный по́яс (знак отличия в спортивных единоборствах) — black belt
чёрный спи́сок — blacklist
занести́ (вн.) в чёрный спи́сок — blacklist (d), put (d) on a blacklist
чёрный фильм, чёрное кино́ (жанр пессимистических, мрачных фильмов) — film noir [nwɑːr]
чёрный ю́мор — black humour
чёрный я́щик — 1) авиа ( бортовой самописец) black box, flight recorder 2) ( нечто с неизвестным содержимым) black box
чёрная гниль биол. — black rot
чёрная дыра́ астр. — black hole
чёрная за́висть у кого́-л — smb is green with envy
чёрная ко́шка пробежа́ла (ме́жду) — ≈ there is a coolness (between)
чёрная ма́гия — black magic
чёрная металлу́рги́я — ferrous metallurgy
чёрная неблагода́рность — base [-s] ingratitude
чёрная рабо́та — dirty work
чёрная со́тня ист. — the Black Hundred
чёрное де́рево — ebony
чёрное духове́нство — the regular clergy
чёрное зо́лото (уголь) — black diamonds pl ( coal)
чёрные мета́ллы тех. — ferrous metals
чёрные пары́ с.-х. — fallow land sg
чёрным по бе́лому — in black and white
выдава́ть чёрное за бе́лое — call black white
держа́ть в чёрном те́ле кого́-л — keep smb on short rations; treat smb shabbily
бере́чь / откла́дывать на чёрный день — put by for a rainy day
-
11 чёрный
1. прил. (прям. и перен.) blackчёрный хлеб — brown / black bread, rye-bread
чёрные металлы тех. — ferrous metals
чёрные пары с.-х. — fallow land sg.
чёрные мысли — dark / gloomy thoughts
чёрное дело — crime, black deed
2. прил. (не главный, подсобный) back (attr.)чёрная лестница — backstairs pl.
3. как сущ. с. blackходить в чёрном — wear* black, be dressed in black
4. как сущ. мн. шахм. Black sg.♢
чёрным по белому — in black and whiteдержать кого-л. в чёрном теле — ill-treat / maltreat smb.
видеть всё в чёрном свете — see* everything in the worst light
беречь, откладывать на чёрный день — put* by for a rainy day
чёрная сотня ист. — the Black Hundred
между ними побежала чёрная кошка — there is a coolness between them, they have fallen out over something
-
12 будний день
1) General subject: black letter day, black-letter day, blackletter day, week-day, weekday, workday, working day2) Church: feria3) Religion: feria( A weekday of a church calendar on which no feast falls) -
13 день
муж.три часа дня — 3 p.m., 3 o'clock in the afternoon
рабочий день — working day, workday
день ангела — smb.'s name day, smb.'s saint's day
расти не по дням, а по часам — to grow before one's eyes
жить сегодняшним днем — to live for a moment/present ( не думая о будущем); to keep up with things, to keep oneself informed ( быть в курсе событий)
остаются считанные дни до чего-л.— there are precious few days left before smth.
будний день — black-letter day, workday, week-day
в былые дни — in days of old; in former/bygone/olden days
выходной день — rest-day, day of rest; day off
День победы — ( во второй мировой войне) V-Day, Victory Day
завтрашний день — tomorrow; (near) future перен.
на закате дней — in one's declining years, in the twilight of one's life
праздничный день — red-letter day, holiday
••по сей день, до настоящего дня, до настоящего времени — to this (very) day, to present day
судный день — религ. ( день страшного суда) Dies Irae, doomsday, Judgement Day, the great account
- день и ночьтекущий день — day, present day
- день ото дня
- день рождения
- изо дня в день
- на днях
- со дня на день
- средь бела дня
- целый день
- черный день -
14 черный
(чёрный)прил.1) black прям. и перен.черные металлы — тех. ferrous metals, irons
черные мысли — dark/gloomy thoughts
черные пары — с.-х. fallow land ед.
черный как смоль — jet-black, ebony, pitch-black, pitchy, coal-black
черный хлеб — brown/black bred, rye-bread
2) back (не главный, подсобный)- черный двор
- черный ход•• -
15 пост
(в ряде религий воздержание на определённый срок от приёма всякой пищи или отдельных её видов, в православии - скоромной пищи, в особенности мяса) fast(ing), keeping the fast, катол. abstinenceАпостольский пост (он же Петровский) — the Fast of the Apostles, the Apostles' Fast
евхаристический пост катол. (полное воздержание от пищи и воды перед причащением; в православии нет адекватного термина, но практика воздержания существует) — Eucharistic fast
многодневные посты — см. главные посты
однодневный пост в день Воздвижения Креста Господня — one-day fast on the day of the Exaltation of the Cross
однодневный пост в день Усекновения главы Иоанна Предтечи — one-day fast on the day of the Beheading of St. John the Baptist
Петра и Павла пост, Петров(ский) пост (он же Апостольский пост; начинается по прошествии недели после праздника св. Пятидесятницы и продолжается до 29 июня) — the Fast of Sts. Peter and Paul
Рождественский пост (от 14/27 ноября до 25 декабря / 7 января) — Christmas Fast
пост святых апостолов — см. Апостольский пост
соблюдать пост — to keep [observe] a fast
сорокадневный пост — устар. (в раннехрист. церкви) carene, катол. quarantine
Спасов пост — см. Успенский пост
строгий пост — rigorous fast, истор., катол. black fast
Трёхдневный пост англик., катол. (в каждую четверть года: по три дня в среду, пятницу и субботу после 14 сентября и после 13 декабря; установлены в 1095 на соборе в Пиацензе) — Ember days, (название недели, на которую падает трёхдневный пост) Ember week
Успенский пост (от 1/14 до 15/28 августа) — the Dormition Fast
Филипповский пост, прост. филипповки — см. Рождественский пост
-
16 быть себе на уме
1) General subject: be up to a thing or two, know beans, know black from the white, know black from white, know how many beans make five, know on which side bread is buttered, know the time of day, know what one is about, know which side ( one's) bread is buttered, to be up to a thing or two, to be up-stroke a thing or two, have up sleeve, know what one is doing2) Colloquial: know what's what3) Literal: know the time of the day4) Makarov: know on which side (one's) bread is buttered5) Saying: know on which side bread is buttered6) Idiomatic expression: know which side one’s bread is buttered, have an eye on the main chance -
17 день неудач
Makarov: black-letter day, day of bale and bitterness -
18 обычный день
General subject: black-letter day, average day -
19 печальный день
Makarov: black-letter day, sad day -
20 в
во предл.1. (пр.; где?) in; (вн.; куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т. п.) at; (вн.; внутрь; тж. перен.) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т. п.) to; (вн.; при названии места назначения) forположить в ящик — put* in the box
вложить в ящик — put* into the box
войти в сад — go* into the garden
вступать в разговор — enter into a conversation
ехать в Европу, в Москву — go* to Europe, to Moscow
идти в театр — go* to the theatre
ходить в школу — go* to school
уезжать в Европу, в Москву — leave* for Europe, for Moscow
входить в зал — enter the hall
приезжать в Москву, в Клин — arrive in Moscow, at Klin
вступать в партию — join the party
2. (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т. п.) inв первом лице грам. — in the first person
3. (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т. п.) in5. (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах этот — this, тот — that, прошлый — last, будущий — next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) atв третьем часу и т. п. — between two and three, etc.
6. (вн.; в течение) in, withinон сделает это в три дня — he will do it in three days, или within three days
9. (вн.; со словом раз — при сравнении, причём сравн. степень передаётся через as с положит. степенью) не переводится:в три раза больше — ( о количестве) three times as much, as many (ср. много); ( о размере) three times the size
в два раза меньше — half; ( о размере) half the size
в полтора раза больше — half as much, или as many, as big, again
превращать(ся) во что-л. — turn into smth.; (перен.) turn to smth.; change into / to smth.
превратить в развалины (вн.) — reduce to ruins / rubble (d.)
разрывать в куски (вн.) — tear* to pieces / bits (d.)
11. (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т. п.) об. не переводится:♢
в случае если — if; in caseв случае (рд.) — in case (of)
в том числе — including:
он весь в отца — he is the (very) image of his father; he is a chip of the old block разг.
в конце концов см. конец
играть во что-л. см. играть; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. в образует тесные сочетания
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Black Day — (April 14) is an informal tradition for single people (a.k.a. Unit Solo/Solo Regiment, Korean: 솔로부대) to get together and eat noodles with black bean sauce in South Korea, sometimes a white sauce is mixed because those celebrating the Black Day… … Wikipedia
black day — {n.} A day of great unhappiness; a disaster. * /It was a black day when our business venture collapsed./ … Dictionary of American idioms
black day — {n.} A day of great unhappiness; a disaster. * /It was a black day when our business venture collapsed./ … Dictionary of American idioms
black\ day — noun A day of great unhappiness; a disaster. It was a black day when our business venture collapsed … Словарь американских идиом
black day — unlucky day … English contemporary dictionary
Another Black Day — is the self titled LP by Bieler Bros Records recording artist Another Black Day. The band s first single Wicked Soul , continues to find its way climbing up the charts.Infobox Album | Name = Another Black Day Type = Studio Artist = Another Black… … Wikipedia
Another Black Day (band) — Infobox musical artist Name = Another Black Day Img capt = Background = group or band Origin = Ft. Lauderdale, Florida, USA Genre = Hard rock Years active = 2007 present Alias = From The Ashes Label = Bieler Bros. Records Associated acts =… … Wikipedia
(a) black day — a day when something very unpleasant or sad happens. A bomb went off early this morning. This is a black day for the peace process. (usually + for) … New idioms dictionary
Black Celebration — Saltar a navegación, búsqueda Para la canción, véase Black Celebration (canción). Black Celebration Álbum de Depeche Mode Publicación 17 de marzo de 1986 en Inglaterra 31 de marzo de 1986 en los Es … Wikipedia Español
Black Celebration — Black Celebration … Википедия
Black Celebration — Studioalbum von Depeche Mode Veröffentlichung 17. März 1986 Label Mute Records … Deutsch Wikipedia